Hunminjeongeum
| Hunminjeongeum | |
|---|---|
| Nome em coreano | |
| Hangul | 훈민정음 (grafia moderna) / 훈〮민져ᇰ〮ᅙᅳᆷ (nome original) |
| Hanja | 訓民正音 |
| Romanização revisada | Hunminjeong(-)eum |
| McCune-Reischauer | Hunminjŏngŭm |
Hunminjeongeum (coreano: 훈민정음; hanja: 訓民正音; lit. "Os Sons Corretos para a Instrução do Povo") é um documento que descreve por inteiro a escrita nativa e nova da língua coreana.[1] A escrita foi inicialmente nomeada após a publicação, que mais tarde passou a ser conhecida como hangul. Foi criada para ajudar as pessoas iletradas em hanja, a ler e escrever o idioma coreano com precisão e facilidade. Foi anunciada no centésimo segundo volume de Anais do Rei Sejong, e sua suposta data formal da publicação, 9 de outubro de 1446, é agora o Dia de Hangul na Coreia do Sul. Os Anais colocaram sua invenção no vigésimo quinto ano do reinado de Sejong, correspondente entre 1443 e 1444.[2][3]
Conteúdo
O documento está escrito em chinês clássico e contém um prefácio, as letras do alfabeto (jamo), e as breves descrições dos seus sons correspondentes. Mais tarde, a obra foi completada por um documento maior intitulado Hunminjeongeum Haerye, que foi designado como o tesouro nacional n.º 70. Para distingui-lo do seu suplemento, Hunminjeongeum por vezes é chamado de "Amostras e a Importância da Edição Hunminjeongeum" (훈민정음예의본; 訓民正音例義本).
O chinês clássico (Hanzi/Hanja) do Hunminjeongeum foi parcialmente traduzido para o coreano médio. Esta tradução é encontrada em conjunto com Worinseokbo (월인석보; 月印釋譜), e chama-se Hunminjeongeum Eonhaebon (훈민정음 언해본; 訓民正音 諺解本).
O primeiro parágrafo do documento revela a motivação do Rei Sejong para a criação do hangul:

- Chinês clássico (original):
- 國之語音
異乎中國
與文字不相流通
故愚民 有所欲言
而終不得伸其情者多矣
予爲此憫然
新制二十八字
欲使人人易習便於日用"耳"(矣)
- Renderizado na escrita coreana (Eonhaebon):[4]
- Tradução (metáfrase):
- Tradução (paráfrase):
Versões
O manuscrito do Hunminjeongeum original possui duas versões:
- Sete páginas escritas em chinês clássico, exceto quando as letras do alfabeto hangul são mencionadas, como podem ser vistas na imagem da parte superior deste artigo. As três cópias estão à esquerda:
- Aquela encontrada no início da cópia Haerye
- A única incluída em Sejongsillok (세종실록; 世宗實錄; "As Crónicas de Sejong"), volume 113.
- Eonhaebon, com trinta e seis páginas, extensivamente anotadas em hangul, com todos os carateres hanja transcritos no alfabeto hangul numa forma pequena, no seu canto inferior direito. O hangul está escrito em formas caligráficas, e geométricas. Quatro cópias estão à esquerda:
- No começo de Worinseokbo (월인석보; 月印釋譜), uma escritura budista anotada
- Uma preservada por Park Seungbin
- Uma preservada por Kanazawa, um japonês
- Uma preservada pelo Ministério das Relações Exteriores do Japão
Ver também
Referências
- ↑ Fatos sobre a Coreia (PDF). Seul: Serviço de Cultura e Informação sobre a Coreia; Ministério da Cultura, Desporto e Turismo. 2011. ISBN 9788973751556
- ↑ Iksop Lee e Samuel Robert Ramsey (2000). The Korean language (em inglês). Albany, Nova Iorque: State University of New York Press. pp. 31–32. ISBN 0791448312
- ↑ «Qual a diferença entre as escritas coreana, japonesa e chinesa?». Mundo Estranho. Editora Abril. Consultado em 11 de janeiro de 2016
- ↑ a b «Hunminjeongeum Eonhaebon» (em coreano). Korean TeX Users Group. Consultado em 11 de janeiro de 2016. Cópia arquivada em 14 de março de 2007 Vinculado a partir do Projeto da Tabela Hanyang PUA do KTUG. Baseado nos dados do Projeto Sejong do Século 21
Ligações externas
- Cópia digitalizada de Eonhae [cópia arquivada em 9 de junho de 2011] (em coreano). na Fundação Hangul
- Manuscrito Hunmin Chongum [cópia arquivada em 5 de agosto de 2009] (em inglês). no Registo da Memória do Mundo da Organização das Nações Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura
- «Fotos do Hunminjeongeum» (em inglês). na Administração do Património Cultural da Coreia

